ティラノスクリプト

翻訳作業

ティラノスクリプト

翻訳ツールはDeepLで翻訳し、グーグル翻訳で意味合いを確認、文脈はGrammarlyを使っています。
とりあえず実際に英語話せるわけじゃないし、意味合いとしてそう取れればいいかと思ってます。

まともに翻訳するとなると大変そう。
必要であればもっと高精度とか、有料でもあるならそれを使いますが、今後次第ですね。もっと高精度のあるのかな、興味はある。

翻訳してグーグル翻訳したら「なんてこった」とか出てきて吹きそうになった。そんなキャラじゃないわー。しかも名前もコロコロ変わるし、一括翻訳ほど危険なものはない。
キャラ崩壊させんなよ。タグありだと、変なところに移動するしどっちにしても面倒。

まだ笑えるネタが翻訳で続くので載せていきます。
間違えてDeepLで翻訳したら、急にアリサが男前になった。これはひどい。

色々とツールを試そう。じゃないと、常に笑いながら作業することになってしまう。

翻訳作業とか言いつつ、どういうわけかいつ作るか未定のちょっとまともな作品のメモを書いてました。
おかしいな、何をやっているんだろう。直近の作品が異様だったからそれと比べると内容は相変わらずダメだけど、ちょっとはイチャイチャが入るんじゃないかとは思いました。なんとなく面白くなりそうな印象がもうある。

日本語版の作品はパッケージングして自サイトにはアップロード済みで公開待ちにしてあります。
7z形式で圧縮しているけど実際のデータ容量は3.12GBです。それが最高圧縮により300MB未満というすごいありがたいサイズ。

公開自体は今週末ぐらいにしちゃおうかと思ってます。金曜日か土曜日にはやりますので、その時には公開したという記事を書きます。

一応、ガムロードにも日本語版と英語版のダブルパッケージという形にしつつ、中身は無修正のものにしようとは考えています。自サイト版は自重なしで変なのがあるけどモザイクあり、海外サイトは無修正だけど自重あり。

表紙だけは簡単に作り変えました。いいね、これ。ちょうどいい。
次の話では真実が主役じゃなくなるから必然的にイラストが減ってしまうのと、立ち絵のみの登場になるかもしれない。

コメント