ティラノスクリプト

翻訳ツールは腹筋崩壊が起きる

ティラノスクリプト

突如出てくる顔文字と口調崩壊。やめろ、笑ってしまう、ええやんけってなんだよ!
ところどころ顔文字が入ってくるから余計に笑う。そんなキャラ設定はしていない!

意味は通じてるけどなんだこれ。どうしてこうなるのか。
唐突に関西弁が混ざってくる、汚いな突然そんな表現したら笑うだろ!しかも顔文字付きで、手も付いてると余計に笑いを誘ってくる。どこまで表現豊かなんだよ。

エロシーンの翻訳が何よりもしんどいかも。なんか、よく分からない。「hmm」とかどう通じているのか。翻訳するとふふふふふふふふふとか連打してたり挙動不良も疑われる。
ちゃんと意味通じるのかなぁ、翻訳表示で意味を選べて表示してる限りは、読み手側の問題になるのかな。よく分からない。

あ、無修正に切り替えるからこのシーンはもう、表で出すことができなくなります。

ガチで翻訳してもらうと、1文字4円とかならものすごい金額かかるよ。10万文字以上だから(
常用漢字外だと翻訳も疑わしくなるようで、ゲーム用の時だけ「氣」という漢字は「気」にしておこう。氣という文字はエネルギーを与えたい意味で使ってるんだけど。地味に面倒と言えば面倒。

変換自体大丈夫な時とそうでない時があるし、日本語がやはり独特だな。
1日でどれだけ翻訳できるかで、海外販売がいつになるか。現状、まったく見通しがつかず。こういう時人手が欲しい。

2月25日になったら、日本語版の作品は公開開始します。
まあ、エロしか見ないだろうし、日本人にはその程度としか思ってないから。海外でどうなるのかそっちの方が興味がある。日本人は無料のエロということで飛びつけばいい。

コメント

  1. TheUnsaid より:

    It doesn’t have to be perfect. Most people aren’t even trying so the effort alone is appreciated.

    I have been playing with automatic translations this whole time. I use a program called AdventCirno’s Mtool. I can still enjoy the story and characters that way. The nuance of certain situations might be lost, but I’m still able to enjoy the works.